Certified
Legal Translation Services - An Insight & Comprehensive Guide
- Immigration
paperwork
- USCIS
document
- Divorce
papers
- Visa
documents
- Business
contracts
- Property
deeds
- Inheritance
agreements
- Marriage
certificates
- Driver’s
license, to
- Patent laws, treaties and litigation proceedings.
Who
Does It and What are the Skills Required?
- Adept
and fluent in both the languages.
- Skilled
enough in understanding the technical terms & phrases related to
contracts, licenses, business agreements, immigration documents and deeds.
- A
subject-matter-expert in legal document translation with years of industry
exposure.
- A
native linguist, with exceptional command over English, along with one or
more languages.
- A
professional, maintaining high standards of service quality, sans any
errors or time-overrun.
- A
certified, qualified and accredited legal translation expert.
Some Common Legal Document Translation Examples
o Immigration or USCIS Documents - Here, the set of documents that require accurate translation, while you’re migrating from one country to another that does NOT speak English or the language of your country are:
Ø Visa Papers
Ø Passport
Ø Work Permits
Ø Medical Documents
Ø Birth Certificate
Ø Criminal Records
Ø Citizenship Application Documents, and more.
o
Business Documents - Some of the most common types of and prominent business
documents that require professional translation are as following:
Ø Contracts
Ø Licenses
Ø Patents
Ø Agreements
Ø Copyrights
Ø Disclaimers
Ø Financial Statements, and
Ø Terms & Conditions.
o
Court-Related Documents - There may be multiple types of
court documents that require translation, but let’s understand the most
important ones that are commonly translated for serving the needs of courts,
law firms, attorneys and clients.
Ø Testimonies
Ø Court Hearings
Ø Witness Statements
Ø Court Transcripts
Ø Order Notices
Ø Client Files
Ø Litigation Paperwork
Ø Briefs, and so on.
Types of Legal Translation
A.
Certified Legal Translation - In any certified legal
translation service, the said document is translated from one language to
another, word by word. It is done by precisely maintaining the grammatical
sense and key technicalities, without disturbing the original essence and
meaning of the content. The end-result must be accurate, complete and ‘typing
error-free’, thus helping both the parties, viz; the attorney and the client.
Here in the US, when submitting foreign language documents to any educational
or government institution, it must be a certified translation.
B.
Notarized Legal Translation - In a notarized translation,
though falling under the ambit of certified translation, here you need one
additional piece, and that is the seal or signature of the Notary Public or
Notary Department. This acts as an extra layer of authentication, but it does
NOT certify the quality of translation work. Here, the seal of the Notary
Public is to confirm the person who has signed the translation, thus clearly
indicating him/her.
How
to Professionally Translate Legal Documents?
When you’re partnering with domain-specific experts like “AlphaCatalogs”, be rest assured about the quality of translation, as they’ve a pool of qualified linguists, with expertise in certified legal translations. In fact, all native human translators, with in-depth knowledge about a particular language, other than English, apart from know-how of legal phrases, terms and various other key technicalities.
Comments
Post a Comment